0、摘要
台灣的外文
[英文]
文學類科的研究方法課/類科,
在學術/課程的起點上,
當有二個併生的性格:
1)文學作品的選用有隨機性;
2)論述概念的援引可以有在地性。這種文學類科的研究方法類科,
適合表述台灣的跨文化學術社區的性格,
並幫助辨認文學學術的內函與教育意義;
這種文學學術的書目,
以知識類分做基礎,
是學術科目的方法論的表述。設計這樣的學術書目,
是這樣的學術課程必能衍生的;
這樣的學術書目,
是比較學者的教育書目。台灣的外文
[英文]
文學類科的研究方法課/類科的課程規畫,
當有這樣的學術/課程的理論。
一、序
台灣的外文
[英文]
文學類科的研究方法課/類科,
在學術/課程的起點上,
當有二個併生的性格:
1)文學作品的選用有隨機性;
2)論述概念的援引可以有在地性。這種文學類科的研究方法類科,
適合表述台灣的跨文化學術社區的性格,
並幫助辨認文學學術的內函與教育意義;
這種文學學術的書目,
以知識類分做基礎,
是學術科目的方法論的表述。設計這樣的學術書目,
是這樣的學術課程必能衍生的;
這樣的學術書目,
是比較學者的教育書目。台灣的外文
[英文]
文學類科的研究方法課/類科的課程規畫,
當有這樣的學術/課程的理論。所以,
「荻槿蓀」在這樣的課程中出現,
是屬於隨機的研究對象,
而類似在地的「女性自傳論述」概念的援引,
則是在方便理解中,
確認方法的有效與方法論的學科屬性。
這篇短文是個比較學者的論述
(comparatist discourse),
文中我將結合這裡隨機類舉的「荻槿蓀」
(Emily Dickinson) 與「女性自傳論述」
(women's autobiographical discourse),
來討論台灣的外文文學類科的教學-研究書目的設計。當然,
設計書目
(building bibliographies) 是個概念類舉
(concept-generation) 的行為,
是知識辨讀與類分的學術理論
(theorizing) 之一端--有時候,
更是高層的意識型態
(high ideology),
所以通常允許、
甚至要求概念與材料
(materials) 的移動
(shift),
以便在論述或教育的現場能夠切實可及
(pragmatically intelligible) 。「荻槿蓀」在台灣的外文
[英文]
文學類科的研究方法課/類科中,
當然是文學學術上隨機的切實可及的材料,
而「女性自傳論述」,
則是在方便理解中,
隨機附加的形式主題
(formal attachment),
可以有完全的在地性。
二、設計一個比較學者的書目
(一):
概念類舉
我們說: 台灣的外文 [英文] 文學類科的研究方法課/類科, 在學術/課程的起點上,當有二個併生的性格: 1)文學作品的選用有隨機性; 2)論述概念的援引可以有在地性。在這裡, 比較學者會認為, 「台灣」是在地的「台灣」, 在理解外文 [英文] 文學這些「外」來的東西的時候, 是透過「翻譯」(translation) --「理解」是一種「翻譯」的行為。這是Susan Bassnett (1993) 的比較文學:
Bassnett,
Susan. 1993. Comparative Literature: A Critical Introduction.
Oxford: Blackwell.
「翻譯」與「理解」的關係,
如果在材料上來講,
而且同時穿過材料的「國籍」與「語言」來講,
這種關係便是比較文學的課題,
因為比較文學研究的是跨文化的材料
[1],
關懷的是不同的文學系統的聯繫型式,
「翻譯研究」就是在這裡界定了比較文學的「內容」
(參考Bassnett
1993: 138-61,
1-11)。
所以, 比較學者會把下面這樣單一的材料 (A) 、 (B) 與 (C), 直截地認為是合法的研究對象:
A.
我要求, 沒別的東西--
沒別的--被否決了--
我獻出全部生命--給它--
自大自傲的大買辦,
睨目譏傚--
B.
Brazil? He twirled a Button--
Without a glance my way--
"But--Madam--is there nothing else--
That We can show--Today?"
C.
Waneth wealth and fadeth friend,
And we ourselves shall die;
But fair fame fadeth nevermore,
If well ye come thereby. [2]
穿過Bassnett的比較文學, 使用當代台灣漢語的比較學者, 會直截地把材料 (A) 認為是合法的研究對象, 因為這個材料, 形式上像「詩」 [3]。又, 因為比較學者在「理解」這首詩的時候, 同時也在把這首詩「翻譯」成「『外』『文』」--也許是英文; 所以, 這首詩 <我要求, 沒別的東西--> [4] 必然是「跨國籍」、「跨語言」的, 而可以合法地與材料 (B)、(C) 相聯繫。「『翻譯』-『理解』」是這三個不同的文學系統的聯繫型式。
如果追究來源
(source) 的話,
我們會知道:
材料
(A) 與
(B) 是荻槿蓀的詩,
編號「621」:
"I Asked No Other Thing--" : (A) 是第一節,
(B) 是第二節。我們的材料來源是:
Johnson,
Thomas H.,
ed. 1960. The Complete Poems of Emily Dickinson. Boston
and Toronto: Little,
Brown.
(A) 是我的中譯,
英文原文是這樣的:
I asked no other thing--
No other--was denied--
I offered Being--for it--
The Mighty Merchant sneered-- [Johnson
1960: 306]
如果材料
(A) 是獨立的
(singled out),
那麼,
我們至少會有下面的兩點觀察:
1.材料
(A) 就是一首詩,
可題為
<我要求,
沒別的東西-->,
可與材料
(B) 、
(C) 併讀,
而
(A) 與
(B) 的文體型式
(stylistically) 相互平行類似
(parallelled),(C)
則是正經的
(normal and canonical) 詩體,
所以,
(A)、
(B)、
(C) 似乎是質性不同的材料,
是有性別的
(gendered);
2.對使用當代台灣漢語的學習者來講,
材料
(A) 就是現場可及的材料,
本土性最高,而且也是最為隨機的材料。從文體型式的平行類似論述質性,
我們可以建立這樣的書目:
Mills,
Sara. 1995. Feminist Stylistics. London: Routledge.
Roman,
Camille,
Suzanne Juhasz and Cristanne Miller,
eds. 1994. The Women & Language Debate: A Sourcebook.
New Brunswick and New Jersey: Rutgers UP.
Paglia,
Camille. 1991. Sexual Personae: Art and Decadence from Nefertiti
to Emily Dickinson. New York: Vintage.
這個書目來自我們上面的第一點觀察,
並且會把材料
(A) 與
(B) 的質性認定為陰性(feminine-gendered),
落實
(materialized) 在人身,
就是「女性的」。
當然,
我們也清楚知道:
材料
(A) 、
(B) 是同一首詩,
它們的文體型式的平行類似,是自體自生
(auto-bio-) 的,
屬於同一回事--同一書寫事件
(-graphy),
這是在我們追究材料來源以後所知道的。而就在我們追究材料來源以後,
我們知道,
這個自體生產與自體解釋合一的書寫事件,
有一個工作的場所或主體
(site/subject),「它」就是:
「荻槿蓀」。這個工作的主體,
讓Bassnett的比較學者有理由把材料
(A) 、
(B) 併稱為「自傳」或「女性自傳論述」,
因此而可增加下面的書目:
Stanley,
Liz. 1992. The Auto/biographical I: The Theory and Practice
of Feminist Auto/biography. Manchester and New York: Manchester
UP.
Gilmore,
Leigh. 1994. Autobiographics: A Feminist Theory of Women's
Self-Representation. Ithaca and London: Cornell UP.
Smith,
Sidonie and Julia Watson,
eds. 1992. De/Colonizing the Subject: The Politics of Gender
in Women's Autobiography. Minneapolis: U of Minnesota P.
Lejeune,
Philippe. 1989. On Autobiography. Foreword by Paul Eakin.
Trans. by Katherine Leary. Minneapolis and London: U of Minnesota
P.
Vivinus,
Martha,
ed. 1996. Lesbian Subjects: A Feminist Studies Reader.
Bloomington and Indianapolis: Indiana UP.
Johnson,
Thomas H.,
ed. 1986. The Letters of Emily Dickinson. 3 Vols. Cambridge,
Mass.: Belknap/Harvard UP.
「Johnson
1986」應該獨立解釋:
「荻槿蓀」的「陰性的」/「女性的」文體型式的平行類似,
不得拘限於「詩」的文類,
書信或其它任何小品都具有這樣的質性。
這時候,
我們同時也要有這樣的了解:
自傳是自體生產與自體解釋合一的書寫事件,但是這個事件的書寫質性
(graphicity),
是應比較學者之為讀者而生的
(appealing to the comparatist as reader),
它的「文學」存在於讀者之內
(in the reader),
讀者的「閱讀過程」即是文學的「內含」
(Fish 1980: 21-68),
所以:
Fish,
Stanley. 1980. Is There a Text in This Class? The Authority of
Interpretive Communities. Cambridge,
Mass.: Harvard UP.
---. 1989. Doing What Comes Naturally:
Change,
Rhetoric,
and the Practice of Theory and Legal Studies. Durham and London:
Duke UP.
併附:
Jacobus, Mary. 1982. "Is There a Woman in This Text?" Feminist Literary Criticism. Ed. and intr. Mary Eagleton. London and New York: Longman, 1991. 171-93.
Heath,
Stephen. 1987. "Male Feminism." Eagleton: 193-225.
讀者的「閱讀過程」即是文學的「內含」--在材料
(A) 與
(B) 來講,
Bassnett的比較學者,
將可以宣稱自己是使用當代台灣漢語的學習者,
所以,
材料(A)
就是最現場可及的材料,
本土性最高,
而且也是最為隨機的材料;
也因為讀者的「閱讀過程」即是文學的「內含」,
Bassnett的比較學者,
必須在理解材料
(A) 的時候,
同時允許材料
(B) 與
(C),
不加區別地被「翻譯」為「跨國籍」、「跨語言」的課題。Bassnett的比較文學,
當是文學與文學之間聯繫過程的研究:
Durisin,
Dionyz. 1989. Theory of Interliterary Process. Bratislava: The
Slovak Academy of Sciences.
三、設計一個比較學者的書目
(二):
書目科層
所以,
我們現在有這樣的一個比較學者的書目:
A.
Bassnett,
Susan. 1993. Comparative Literature: A Critical Introduction.
Oxford: Blackwell.
Durisin,
Dionyz. 1989. Theory of Interliterary Process. Bratislava:
The Slovak Academy of Sciences.
Fish,
Stanley. 1980. Is There a Text in This Class? The Authority
of Interpretive Communities. Cambridge,
Mass.: Harvard UP.
---. 1989. Doing What Comes Naturally:
Change,
Rhetoric,
and the Practice of Theory and Legal Studies.
Durham and London: Duke UP.
B.
Mills,
Sara. 1995. Feminist Stylistics. London: Routledge.
Roman,
Camille,
Suzanne Juhasz and Cristanne Miller,
eds. 1994. The Women & Language Debate: A Sourcebook.
New Brunswick and New Jersey: Rutgers UP.
Paglia,
Camille. 1991. Sexual Personae: Art and Decadence from Nefertiti
to Emily Dickinson. New York: Vintage.
Stanley,
Liz. 1992. The Auto/biographical I: The Theory and Practice
of Feminist Auto/biography. Manchester and New York: Manchester
UP.
Gilmore,
Leigh. 1994. Autobiographics: A Feminist Theory of Women's
Self-Representation. Ithaca and London: Cornell UP.
Smith,
Sidonie and Julia Watson,
eds. 1992. De/Colonizing the Subject: The Politics of Gender
in Women's Autobiography. Minneapolis: U of Minnesota P.
Lejeune,
Philippe. 1989. On Autobiography. Foreword by Paul Eakin.
Trans. by Katherine Leary. Minneapolis and London: U of Minnesota
P.
Vivinus,
Martha,
ed. 1996. Lesbian Subjects: A Feminist Studies Reader.
Bloomington and Indianapolis: Indiana UP.
Jacobus,
Mary. 1982. "Is There a Woman in This Text?" Feminist
Literary Criticism. Ed. and intr. Mary Eagleton. London and
New York: Longman,
1991. 171-93.
Heath,
Stephen. 1987. "Male Feminism." Eagleton: 193-225.
C.
Johnson,
Thomas H.,
ed. 1960. The Complete Poems of Emily Dickinson. Boston
and Toronto: Little,
Brown.
Johnson,
Thomas H.,
ed. 1986. The Letters of Emily Dickinson. 3 Vols. Cambridge,
Mass.: Belknap/Harvard UP. [5]
這是一個科層書目--書目串。書目(A)
是比較研究的開題的理論,
是應對「台灣」的「理解」與「翻譯」而來的,
它的本土性與隨機性,
落實在書目
(C),
使得這一篇短文自然成為一篇討論「荻槿蓀在台灣」("Dickinson
in Taiwan") 的文章。至於書目
(B),
則是在對「台灣」的方便理解過程中,
隨機附加的形式主題,
卻也使這篇文章具有「女性自傳論述書目」的屬性。當然,
這是比較學者的書目學。
如此,
則書目
(C) 可以轉寫成這樣的學程
(syllabus)--以便配合台灣的外文
[英文]文學類科的研究方法課/類科,
並且在教學的現場能夠切實可及:
第一學期
1- 3週 荻槿蓀: 621, 623, 868 (一)
--熟悉英-漢辭典的使用
--翻譯研究
(一)
4- 6週 荻槿蓀: 621, 623, 868 (二)
--翻譯研究 (二)
--熟悉圖書館的翻譯研究書目
(一)
7- 9週 荻槿蓀: 書信中譯 (一)
--熟悉圖書館的翻譯研究書目 (二)
--何謂「論文」(essay)
? 熟悉圖書館的「論文」書目
(一)
10-11週 荻槿蓀: 書信中譯 (二)
--熟悉圖書館的「論文」書目
(二)
12-14週 荻槿蓀: 詩若干首 (一)
--何謂「女性論述」?
熟悉圖書館的「女性論述」書目
15-16週 荻槿蓀: 詩若干首 (二)
--何謂「女性自傳論述」?
熟悉「女性自傳論述」書目
第二學期
|蟼"E-[搗瑆y蠈+W孫裯寲貪8p鉡3f4i狺H!B.\零覤?~斸鉡-[郵椏d'N:u鄶珪慶鵵5j晛V茂愣苤C8p愨?~艬萷~爟蛪n搎v繌搖搡u鄵柔軒
5j晛W珞縊纋晡U侮茉郵堭c8p愨2e,Y淄!B
+W珪慶蟼#G;v寲貪>}纕搡t駗@
5j啀R儿%K.\義牄(QΓ4i荍N9r樆.\零禠4h悈F4h苤C>}纋啀R仕-[搖僄q牄+W孫誦檽魯欘蒩5k眴[搗葞}纋晛W孫裯縩痙晡U侮柔軒8q蒩2d A!B
)R人"D'N9s覤>|鵵4h@.\雹韎$H#F4h悢E)S印1b#G=z鏻荍O>}爞堭b-[搖搡t橔冷:u鄵柔帳,X帷2e+W珞鴆鐓悈G;v縩痙啀S危5k蛃\義牄.\署鉡#F4i狺H"D!C