設計一個比較學者的教學書目


中興大學台中校區

外國語文學系

0、摘要

台灣的外文 [英文] 文學類科的研究方法課/類科, 在學術/課程的起點上, 當有二個併生的性格: 1)文學作品的選用有隨機性; 2)論述概念的援引可以有在地性。這種文學類科的研究方法類科, 適合表述台灣的跨文化學術社區的性格, 並幫助辨認文學學術的內函與教育意義; 這種文學學術的書目, 以知識類分做基礎, 是學術科目的方法論的表述。設計這樣的學術書目, 是這樣的學術課程必能衍生的; 這樣的學術書目, 是比較學者的教育書目。台灣的外文 [英文] 文學類科的研究方法課/類科的課程規畫, 當有這樣的學術/課程的理論。

一、序

台灣的外文 [英文] 文學類科的研究方法課/類科, 在學術/課程的起點上, 當有二個併生的性格: 1)文學作品的選用有隨機性; 2)論述概念的援引可以有在地性。這種文學類科的研究方法類科, 適合表述台灣的跨文化學術社區的性格, 並幫助辨認文學學術的內函與教育意義; 這種文學學術的書目, 以知識類分做基礎, 是學術科目的方法論的表述。設計這樣的學術書目, 是這樣的學術課程必能衍生的; 這樣的學術書目, 是比較學者的教育書目。台灣的外文 [英文] 文學類科的研究方法課/類科的課程規畫, 當有這樣的學術/課程的理論。所以, 「荻槿蓀」在這樣的課程中出現, 是屬於隨機的研究對象, 而類似在地的「女性自傳論述」概念的援引, 則是在方便理解中, 確認方法的有效與方法論的學科屬性。

這篇短文是個比較學者的論述 (comparatist discourse) 文中我將結合這裡隨機類舉的「荻槿蓀」 (Emily Dickinson) 與「女性自傳論述」 (women's autobiographical discourse) 來討論台灣的外文文學類科的教學-研究書目的設計。當然, 設計書目 (building bibliographies) 是個概念類舉 (concept-generation) 的行為, 是知識辨讀與類分的學術理論 (theorizing) 之一端--有時候, 更是高層的意識型態 (high ideology) 所以通常允許、 甚至要求概念與材料 (materials) 的移動 (shift) 以便在論述或教育的現場能夠切實可及 (pragmatically intelligible) 。「荻槿蓀」在台灣的外文 [英文] 文學類科的研究方法課/類科中, 當然是文學學術上隨機的切實可及的材料, 而「女性自傳論述」, 則是在方便理解中, 隨機附加的形式主題 (formal attachment) 可以有完全的在地性。

二、設計一個比較學者的書目 (): 概念類舉

我們說: 台灣的外文 [英文] 文學類科的研究方法課/類科, 在學術/課程的起點上,當有二個併生的性格: 1)文學作品的選用有隨機性; 2)論述概念的援引可以有在地性。在這裡, 比較學者會認為, 「台灣」是在地的「台灣」, 在理解外文 [英文] 文學這些「外」來的東西的時候, 是透過「翻譯」(translation) --「理解」是一種「翻譯」的行為。這是Susan Bassnett (1993) 的比較文學:

Bassnett Susan. 1993. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell.

「翻譯」與「理解」的關係, 如果在材料上來講, 而且同時穿過材料的「國籍」與「語言」來講, 這種關係便是比較文學的課題, 因為比較文學研究的是跨文化的材料 [1] 關懷的是不同的文學系統的聯繫型式, 「翻譯研究」就是在這裡界定了比較文學的「內容」 (參考Bassnett 1993: 138-61 1-11)

所以, 比較學者會把下面這樣單一的材料 (A) (B) (C) 直截地認為是合法的研究對象:

A.

我要求, 沒別的東西--

沒別的--被否決了--

我獻出全部生命--給它--

自大自傲的大買辦, 睨目譏傚--

B.

Brazil? He twirled a Button--

Without a glance my way--

"But--Madam--is there nothing else--

That We can show--Today?"

C.

Waneth wealth and fadeth friend

And we ourselves shall die;

But fair fame fadeth nevermore

If well ye come thereby. [2]

穿過Bassnett的比較文學, 使用當代台灣漢語的比較學者, 會直截地把材料 (A) 認為是合法的研究對象, 因為這個材料, 形式上像「詩」 [3]。又, 因為比較學者在「理解」這首詩的時候, 同時也在把這首詩「翻譯」成「『外』『文』」--也許是英文; 所以, 這首詩 <我要求, 沒別的東西--> [4] 必然是「跨國籍」、「跨語言」的, 而可以合法地與材料 (B)(C) 相聯繫。「『翻譯』-『理解』」是這三個不同的文學系統的聯繫型式。

如果追究來源 (source) 的話, 我們會知道: 材料 (A) (B) 是荻槿蓀的詩, 編號「621: "I Asked No Other Thing--" : (A) 是第一節, (B) 是第二節。我們的材料來源是:

Johnson Thomas H. ed. 1960. The Complete Poems of Emily Dickinson. Boston and Toronto: Little Brown.

(A) 是我的中譯, 英文原文是這樣的:

I asked no other thing--

No other--was denied--

I offered Being--for it--

The Mighty Merchant sneered-- [Johnson 1960: 306]

如果材料 (A) 是獨立的 (singled out) 那麼, 我們至少會有下面的兩點觀察:

1.材料 (A) 就是一首詩, 可題為 <我要求, 沒別的東西--> 可與材料 (B) (C) 併讀, (A) (B) 的文體型式 (stylistically) 相互平行類似 (parallelled)(C) 則是正經的 (normal and canonical) 詩體, 所以, (A) (B) (C) 似乎是質性不同的材料, 是有性別的 (gendered);

2.對使用當代台灣漢語的學習者來講, 材料 (A) 就是現場可及的材料, 本土性最高,而且也是最為隨機的材料。從文體型式的平行類似論述質性, 我們可以建立這樣的書目:

Mills Sara. 1995. Feminist Stylistics. London: Routledge.

Roman Camille Suzanne Juhasz and Cristanne Miller eds. 1994. The Women & Language Debate: A Sourcebook. New Brunswick and New Jersey: Rutgers UP.

Paglia Camille. 1991. Sexual Personae: Art and Decadence from Nefertiti to Emily Dickinson. New York: Vintage.

這個書目來自我們上面的第一點觀察, 並且會把材料 (A) (B) 的質性認定為陰性(feminine-gendered) 落實 (materialized) 在人身, 就是「女性的」。

當然, 我們也清楚知道: 材料 (A) (B) 是同一首詩, 它們的文體型式的平行類似,是自體自生 (auto-bio-) 的, 屬於同一回事--同一書寫事件 (-graphy) 這是在我們追究材料來源以後所知道的。而就在我們追究材料來源以後, 我們知道, 這個自體生產與自體解釋合一的書寫事件, 有一個工作的場所或主體 (site/subject),「它」就是: 「荻槿蓀」。這個工作的主體, Bassnett的比較學者有理由把材料 (A) (B) 併稱為「自傳」或「女性自傳論述」, 因此而可增加下面的書目:

Stanley Liz. 1992. The Auto/biographical I: The Theory and Practice of Feminist Auto/biography. Manchester and New York: Manchester UP.

Gilmore Leigh. 1994. Autobiographics: A Feminist Theory of Women's Self-Representation. Ithaca and London: Cornell UP.

Smith Sidonie and Julia Watson eds. 1992. De/Colonizing the Subject: The Politics of Gender in Women's Autobiography. Minneapolis: U of Minnesota P.

Lejeune Philippe. 1989. On Autobiography. Foreword by Paul Eakin. Trans. by Katherine Leary. Minneapolis and London: U of Minnesota P.

Vivinus Martha ed. 1996. Lesbian Subjects: A Feminist Studies Reader. Bloomington and Indianapolis: Indiana UP.

Johnson Thomas H. ed. 1986. The Letters of Emily Dickinson. 3 Vols. Cambridge Mass.: Belknap/Harvard UP.

Johnson 1986」應該獨立解釋: 「荻槿蓀」的「陰性的」/「女性的」文體型式的平行類似, 不得拘限於「詩」的文類, 書信或其它任何小品都具有這樣的質性。

這時候, 我們同時也要有這樣的了解: 自傳是自體生產與自體解釋合一的書寫事件,但是這個事件的書寫質性 (graphicity) 是應比較學者之為讀者而生的 (appealing to the comparatist as reader) 它的「文學」存在於讀者之內 (in the reader) 讀者的「閱讀過程」即是文學的「內含」 (Fish 1980: 21-68) 所以:

Fish Stanley. 1980. Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge Mass.: Harvard UP.

---. 1989. Doing What Comes Naturally: Change Rhetoric and the Practice of Theory and Legal Studies. Durham and London: Duke UP.

併附:

Jacobus Mary. 1982. "Is There a Woman in This Text?" Feminist Literary Criticism. Ed. and intr. Mary Eagleton. London and New York: Longman 1991. 171-93.

Heath Stephen. 1987. "Male Feminism." Eagleton: 193-225.

讀者的「閱讀過程」即是文學的「內含」--在材料 (A) (B) 來講, Bassnett的比較學者, 將可以宣稱自己是使用當代台灣漢語的學習者, 所以, 材料(A) 就是最現場可及的材料, 本土性最高, 而且也是最為隨機的材料; 也因為讀者的「閱讀過程」即是文學的「內含」, Bassnett的比較學者, 必須在理解材料 (A) 的時候, 同時允許材料 (B) (C) 不加區別地被「翻譯」為「跨國籍」、「跨語言」的課題。Bassnett的比較文學, 當是文學與文學之間聯繫過程的研究:

Durisin Dionyz. 1989. Theory of Interliterary Process. Bratislava: The Slovak Academy of Sciences.

三、設計一個比較學者的書目 (): 書目科層

所以, 我們現在有這樣的一個比較學者的書目:

A.

Bassnett Susan. 1993. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell.

Durisin Dionyz. 1989. Theory of Interliterary Process. Bratislava: The Slovak Academy of Sciences.

Fish Stanley. 1980. Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge Mass.: Harvard UP.

---. 1989. Doing What Comes Naturally: Change Rhetoric and the Practice of Theory and Legal Studies. Durham and London: Duke UP.

B.

Mills Sara. 1995. Feminist Stylistics. London: Routledge.

Roman Camille Suzanne Juhasz and Cristanne Miller eds. 1994. The Women & Language Debate: A Sourcebook. New Brunswick and New Jersey: Rutgers UP.

Paglia Camille. 1991. Sexual Personae: Art and Decadence from Nefertiti to Emily Dickinson. New York: Vintage.

Stanley Liz. 1992. The Auto/biographical I: The Theory and Practice of Feminist Auto/biography. Manchester and New York: Manchester UP.

Gilmore Leigh. 1994. Autobiographics: A Feminist Theory of Women's Self-Representation. Ithaca and London: Cornell UP.

Smith Sidonie and Julia Watson eds. 1992. De/Colonizing the Subject: The Politics of Gender in Women's Autobiography. Minneapolis: U of Minnesota P.

Lejeune Philippe. 1989. On Autobiography. Foreword by Paul Eakin. Trans. by Katherine Leary. Minneapolis and London: U of Minnesota P.

Vivinus Martha ed. 1996. Lesbian Subjects: A Feminist Studies Reader. Bloomington and Indianapolis: Indiana UP.

Jacobus Mary. 1982. "Is There a Woman in This Text?" Feminist Literary Criticism. Ed. and intr. Mary Eagleton. London and New York: Longman 1991. 171-93.

Heath Stephen. 1987. "Male Feminism." Eagleton: 193-225.

C.

Johnson Thomas H. ed. 1960. The Complete Poems of Emily Dickinson. Boston and Toronto: Little Brown.

Johnson Thomas H. ed. 1986. The Letters of Emily Dickinson. 3 Vols. Cambridge Mass.: Belknap/Harvard UP. [5]

這是一個科層書目--書目串。書目(A) 是比較研究的開題的理論, 是應對「台灣」的「理解」與「翻譯」而來的, 它的本土性與隨機性, 落實在書目 (C) 使得這一篇短文自然成為一篇討論「荻槿蓀在台灣」("Dickinson in Taiwan") 的文章。至於書目 (B) 則是在對「台灣」的方便理解過程中, 隨機附加的形式主題, 卻也使這篇文章具有「女性自傳論述書目」的屬性。當然, 這是比較學者的書目學。

如此, 則書目 (C) 可以轉寫成這樣的學程 (syllabus)--以便配合台灣的外文 [英文]文學類科的研究方法課/類科, 並且在教學的現場能夠切實可及:

第一學期

1- 3 荻槿蓀: 621 623 868 ()

--熟悉英-漢辭典的使用

--翻譯研究 ()

4- 6 荻槿蓀: 621 623 868 ()

--翻譯研究 ()

--熟悉圖書館的翻譯研究書目 ()

7- 9 荻槿蓀: 書信中譯 ()

--熟悉圖書館的翻譯研究書目 ()

--何謂「論文」(essay) ? 熟悉圖書館的「論文」書目 ()

10-11 荻槿蓀: 書信中譯 ()

--熟悉圖書館的「論文」書目 ()

12-14 荻槿蓀: 詩若干首 ()

--何謂「女性論述」? 熟悉圖書館的「女性論述」書目

15-16 荻槿蓀: 詩若干首 ()

--何謂「女性自傳論述」? 熟悉「女性自傳論述」書目

第二學期

|蟼"E-[搗瑆y蠈+W孫裯寲貪8p鉡 3f4i狺H!B .\零覤?~斸鉡 -[郵椏d'N:u鄶珪慶鵵5j晛V茂愣苤C8p愨?~艬萷~爟蛪n搎v繌搖搡u鄵柔軒 5j晛W珞縊纋晡U侮茉郵堭c8p愨 2e,Y淄!B +W珪慶蟼#G;v寲貪>}纕搡t駗@ 5j啀R儿%K.\義牄(QΓ4i荍N9r樆.\零禠4h悈F4h苤C>}纋啀R仕-[搖僄q牄+W孫誦檽魯欘蒩5k眴[搗葞}纋晛W孫裯縩痙晡U侮柔軒8q蒩2d A!B )R人"D'N9s覤>|鵵4h@ .\雹韎$H#F4h悢E)S印1b#G=z鏻荍O>}爞堭b-[搖搡t橔冷:u鄵柔帳,X帷2e+W珞鴆鐓悈G;v縩痙啀S危5k蛃\義牄.\署鉡#F4i狺H"D!C}爞椏d @ 3g?鐓@?爟蛚m蛚m蛚l堸a 0a 2d!B &L3g?~鵵3f6m痟h苤B .]滾縜命仔+V柔帷|欘熗%K-[搗葞|鵰:u鄵茉搗瑍{纕僄p愨 7n搎w檽縊纆眲X躬:t橏儿$H A|斸鉡 @ %J)R儿%J(QΔ|鵰9s禠6l棖f4h苤C 3f1b&L3f2e(P、 /^徵鼀'N;v寲涪(PA 3g9r韎&L3f4h悢E/^緲纋啀S冷;v寱帷={纕搡t橔危7n搎w鎏零禡0` 4h苤B %K.\雹靿"E+V某貪>|欘蒩3f6l椏e/^緲纆蚽^徵譇;v寲淄%K,X軒 (QΓ2d#G>}鐓悢D @>|蟼$H @ (Q¥$I'N9r樀(Q〒,Y貪9r樀+W珪緹艬瑆x鼖7n搎v寲涪.]誦鍌演駌Γ5k眲X帳!C:t橔別?~纕僊s禠6m痤k眲Y貨0a:t駗、 &M5j啀R仔(P。9s覢9r靿 A ,Y貪?斸愬 -[鄉痟i狴J+W孫滾縜汨Δ;w鎏義熗 A 4i荍O?纋唻P@9r韎$I%K,Y貪|欘牄(P@#G?蠈-[鄉蛚l棖g:u鄶孫演駗A;w鎏雹韎&M5k眲Y貪=z纋晛W珪緹爞堭c;v寱軒 A 2d"D%K/^慶蠈(QΓ7o瑆x鼀!C 7o葞|蟼!C 6l棖g?~纆蚽^緹爟蛪n僄p鈶 0` $H!B %J(Q¥'O|斸愨={爟痟i狴K-Z痘蛃\零覢:u縕侮某貨5j晡U俐珪緲纋晡U枓侮茂痙晡U枓枓俐娉義蒯8q蒩4i茼M4i茼L1b.\零禡2e+V某貨3g8p愬 /^緹艬萷~斸鈶 6m痟i狺I&L0a|蠈)S危6l棖g9s禡0a ,Y貨2d#F3f3g>}鐓苤B -[搖僊r靿#F0` )S印2d'N9s禡3g={艬瑍z鐓@ 7n僊r韎%K.]誦檹慶鵰;w鍌裯寲貨5k眲X軒 .\署愬 'N;w檽縊鵵5k眴[郵棖f1c0a /_鴆鏻狴J+V茉搖僊s覢8p愨 4hA &L1b%J(P、"E*T命仔)S冷8q牄*T沌A#G9r韎'O>}艬瑆y鵵6l堸` .]演橏儿'N;w鎏零覤={纕搎w檹緹爞堸` 7n搡t橏人!C 5j唻Q¥&L1c>|鵵2e-[搗瑍z鐓悈F0`>}鏻狺I&M6l堭b(P。 2e*T命仕/^徵鼖}纕僊r樆-[搖搎w檹徵謯 5k眴Z惺狴K.\署愨|鵰?~爟痟h@ 1b$I%K/_魯鵰|斸愬 &M6l椏d"E.]演駌¥#F5j啀S別>}纋晡T沌@8q熗$I&M4i荍O}鏻荍O={爟痤j唻P@ 1c?鏻茼M6m蛚l堭b.]滾鄶珞魯斸鉡;v縩惺狺H A 1b)R人!B#G|斸鈶 -[搗萷斸愨 6m蛚l椏d!C 0a )R仕/_縊欘牄+V茉郵椏e*U俐孫演駌Δ8p鉡>}艬萷爟痤k眴[鄉痤k蛃\署愨 1c4i狴K/_鴆纋唻QΓ6l堭c>}纆蚽_鴆爟痤j晛V茉搖搡u縕枓俐孫誦鎏義蒯;w鍌誦檽鴆纕搎w鍌裯縩痘眲X躬 1c2d&L2e/^慶鵵3g;v寲貨3f5k蚽^緲鐓苤C;v寱帳&M5k蚽_魯鵵1c6l棖f2e.]演駗、 +V柔帳'N8p愬"E,Y淄"D#F3g>|蠈/^緹爟痟h悈F7n搡u縜咎印0`9s禡2d&M4h苤B (P。?~欘熗&M6m痟i荍O=z纆蛃\零禠7n僄p鉡 .]誦檽斸鉡 6m蛪o萷纆蛃]裯繌郵堭c5k蛃]演橔印1c5j唻P、!C9r靿"D&M4h悢D"E.\雹樀)S冷;w檹徵鼀,X躬#F2d%J)S印3g}爟蛪o瑍{爟痤k蛃]裯寱軒;w鍌演橏仕,X躬|欘蒯>}爟痟i茼M6l堸a=z纆蚽_縊爞堭c6m痤k蚽_鴆纆蛃\署鈶;w檽纕搎v繌鄉蛪n搎w鍌滾鄶孫誦鍌誦鎏署鉡 5k眲Y淄&L1c3g=z鏻茼L3f7n僊s禡3f0` /^緲鏻狺H#F7n僊s覤>}纆眲Y貨6l堭c3f0a!B /_縊蟼#F6m痟h悢D!C 1b"D&L2e)S別=z鐓悈G={爞堭b @ 2e)R儿&L3g9s覤=z鐓A -Z痙啀R人#F1c|蟼"E-[搗瑆y蠈+W孫裯寲貪8p鉡 3f4i狺H!B .\零覤?~斸鉡 -[郵椏d'N:u鄶珪慶鵵5j晛V茂愣苤C8p愨?~艬萷~爟蛪n搎v繌搖搡u鄵柔軒 5j晛W珞縊纋晡U侮茉郵堭c8p愨 2e,Y淄!B +W珪慶蟼#G;v寲貪>}纕搡t駗@ 5j啀R儿%K.\義牄(QΓ4i荍N9r樆.\零禠4h悈F4h苤C>}纋啀R仕-[搖僄q牄+W孫誦檽魯欘蒩5k眴[搗葞}纋晛W孫裯縩痙晡U侮柔軒8q蒩2d A!B )R人"D'N9s覤>|鵵4h@ .\雹韎$H#F4h悢E)S印1b#G=z鏻荍O>}爞堭b-[搖搡t橔冷:u鄵柔帳,X帷2e+W珞鴆鐓悈G;v縩痙啀S危5k蛃\義牄.\署鉡#F4i狺H"D!C}爞椏d @ 3g?鐓@?爟蛚m蛚m蛚l堸a 0a 2d!B &L3g?~鵵3f6m痟h苤B .]滾縜命仔+V柔帷|欘熗%K-[搗葞|鵰:u鄵茉搗瑍{纕僄p愨 7n搎w檽縊纆眲X躬:t橏儿$H A